Le mot vietnamien "áo não" peut être traduit en français par "vêtement de l'esprit" ou "vêtement de l'âme", mais il est souvent utilisé dans un contexte figuratif pour décrire un état d'esprit ou une attitude qui peut sembler confuse ou désorientée.
"Áo não" signifie littéralement "vêtement d'esprit", mais il est utilisé pour évoquer une sensation d'égarement ou de confusion mentale. On peut l'utiliser pour décrire une personne qui semble perdue dans ses pensées ou qui a du mal à se concentrer.
Dans une conversation, vous pouvez utiliser "áo não" pour parler d'une situation où quelqu'un est distrait ou ne sait pas quoi faire. Par exemple :
Dans un contexte plus avancé, "áo não" peut également être utilisé dans des discussions philosophiques ou psychologiques pour parler de la complexité de l'esprit humain, des émotions ou des pensées.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "áo não", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires qui évoquent des émotions ou des états d'esprit.
Bien que "áo não" soit principalement utilisé pour décrire un état de confusion, il peut aussi être utilisé pour parler de la complexité des émotions. Dans ce sens, il peut être synonyme de termes comme "mơ hồ" (flou) ou "khó hiểu" (difficile à comprendre).